Zákaz se samozřejmě nedotýká obyčejné populace, není v silách ani možnostech francouzské vlády hlídat, co kde kdo právě povídá. Opatření se týká pouze vládních úředníků. Profesionální gamer tak musí být označen jako „joueur professionnel“ (v překladu profesionální hráč), zatímco streamer je „joueur-animateur en direct“. Jednodušší název pro jednoslovnou pozici vymyslet mohli už jen těžko. Pro zajímavost esport je nyní „jeu video de competition“, neboli soutěžní videohra.
Proč ke změnám vůbec dochází? Francouzský ministr kultury prohlásil, že jelikož je videoherní průmysl plný anglicismů, mohlo by to představovat překážku k porozumění pro lidi, kteří hráči nejsou. Do chodu byla změna zavedena 30. května a, jak už bylo zmíněno, dotýká se pouze vládních úředníků, kteří se musí novými podmínkami řídit.
Před zavedením změny dle ministra kultury měli odborníci procházet videoherní weby a časopisy, aby se ujistili, že výrazy již nemají svou zavedenou francouzskou verzi. Zdá se však, že tomu tak nebylo, neboť se vláda uchýlila k těmto poněkud doslovně přeloženým výrazům. Změna má umožnit, aby obecná veřejnost mohla snáze komunikovat o herním prostředí. Nu, uvidíme, zda tato změna něčemu prospěje. My se zatím budeme radovat z toho, že streamera v našich vodách můžeme popsat jedním slovem a nemusíme vám přinášet články o „živě vysílajících hráčích-podněcovatelích“.